しばらく前より食事処めもに営業時間を記載するようにした。
そこでラストオーダーを俺は “L.O.” と記述しているが、
これが少し気になったので辞書を開く。
先ず、”L.O.” も “O.S.(オーダーストップ)” も俺の辞書(「GENIUS」と「Bookshelf」)には掲載がない。
やべぇなと翻訳ソフト(「ATLAS 2003」)で「ラストオーダーとオーダーストップ」という文(文になってねぇが)を翻訳させた。
すると、「Last order and last order」と翻訳される。。
それからネットで和製英語を確認すると、
どうやらオーダーストップはメイド・イン・ジャパンらしい。
今度からそう記述している店はゲフゲフゲフっと嘲笑してやろう。
知ったが勝ちだ。
よくわからんが勝者だ
とにかくここで、「O.S.」と「オーダーストップ」は落選。
じゃあ「L.O.」はどうなのだろう。これも日本だけかな?
これについては何日か暇見て調査してたけど、現状不明。
通常、英単語を略するときには、頭文字を大文字にしてその直後にピリオドを打ち、文字を繋げる。
その理屈からは間違ってはいないのだが、海外のレストランサイトを見ていても見つからねぇ(汗)
まあ間違ってはいなそうだから(くどい)、判明するまで現状の方針で行く。
誤りだったらラストオーダーは記述すんのやめよ。
そもそも閉店間際に行くんじゃねーよ!ヽ(゚ロ゚)ノゥォォ(逆ギレ)
--------------- 後日談 ---------------
さて、上記の残件、
自身の調査じゃどうにも埒が明かないので、
欧米営業のコンサルトタント(アメリカ人)に訊ねてみる。
以下返信メール。
Dear Mr. Sakuranbou,
I’ve never seen the abbreviation used.
It has always been written on the menu as Last Order 10:30 Close at 11:00.
Best regards,
要は、”L.O.” なんぞ見たことないとさ。
彼はインテリだがきっと英語は得意じゃないんだろう。
なわけねーか
これを以て掲題の調査結果に至りました:
◎英語として正しい → Last order
×和製英語 → Order stop, O.S., L.O.
ゥゥ┏(D:) ゥゥ┗(D:) ゥゥ┏(D:) ゥゥ┗(D:) ゥゥ┏(D:) ゥゥ┗(D:)
ホームページの訂正はどうしようかな。
“Last order” じゃ長いんだよ。
いっそ、ラストオーダーの時刻を記述しないか。
つっても、俺的には営業時間よりラストオーダーの時刻を記述しといてくれた方が
ありがたいし、親切に感じるもんなあ。
どうしたものやら。
rev.
・2005/1/30、初版
・2012/2/8、記事が前後半で構成されていたのでひとつにまとめ、さらに件名に結論を記載した。
【送料無料】恥ずかしい和製英語 [ スティ-ブン・ジェ-ムズ・ウォルシュ ] |